dimecres, 10 de maig del 2017

La Catalunya jueva / La Catalogna ebraica

Dopo Sant Jordi, la festa catalana dei libri e delle rose, arriva a Verona (Università di Verona - Dip.to di LLSS) la "Catalunya jueva", cioè, la Catalogna ebraica, dove la mia città, Girona (ma anche La Bisbal d'Empordà), avrà un ruolo di protagonista...

Attraverso il Ciclo di film-documentari sulla diaspora sefardita 
 (direzione scientifica: prof.ssa Paola Bellomi) scopriremo, il mercoledì 17 maggio, fra tante curiosità, il call jueu (il quartiere ebraico) della città di Girona, una delle poche città al mondo (ri)conosciuta dalle comunità ebraiche come madre di Israele

Locandina del ciclo di film-documentari
 17/05/2017 
alle ore 16.45 - Aula 2.6
  • Girona: The Mother of Israel: The Jews of Catalonia; regia: Patricia Snyder (USA, 1989)
  • The Last Jews of Libya, regia: Vivienne Roumani-Denn (USA, 2007)


Due proiezioni dedicate una alla presenza in Libia degli ebrei sefarditi e dei loro contatti con l'Italia di Mussolini e l'altra alla lunga e radicata presenza degli ebrei in Catalogna. 
La presentazione della storia della comunità ebraica catalana verrà condotta dalla dott.ssa Lídia Carol Geronès, docente di Lingua e cultura catalana (Università di Verona)

trailer Girona: The Mother of Israel qui

Alcune foto della presentazione:

Paola Bellomi e Lidia Carol Geronès

Studenti e membri della comunità ebraica di Verona













Il  martedì 23 maggio, dalle ore alle ore 10.00, presso l'AULA LAB. SMS 1 (EX CASERMA SANTA MARTA) si svolgerà la 
Giornata di Studi sulla Letteratura e la Cultura Sefardita "Ester e le altre", con la partecipazione di  

 Figlie di Sara, donne ebree a Girona nel medioevo

 
Cortile del Museu d'Història del Jueus de Girona

  • 11: 15, LÍDIA CAROL GERONÈS (Docente di Lingua e Cultura Catalana dell'Università di Verona)
Nella terra di Edom: alla riscoperta degli ebrei catalani, fra letteratura e cinema documentario

 Sara Copio Sullam, Ansaldo Cebà e Jacob Uziel: il dibattito sul poema (biblico) eroico (sec. XVII)
 

La Lozana Andaluza di Francisco Delicado: giudei e conversos nella Roma del primo Cinquecento

Raquel: il revival delle radici ebraiche nella letteratura spagnola contemporanea





Alcune foto del Seminario

Paola Bellomi apre la Gironata di studio

Lidia Carol Geronès introduce Silvia Planas
Silvia Planas parla del passato ebraico medievale di Girona, concentrandossi sul ruolo della donna

































Lidia Carol parla della presenza del passata e del popola ebraico nella letteratura catalana contemporanes

Andrea Zinato ci scopre il poeta -medico di Padova, sefardita proveniente di Salonicco- del Seicento veneziano Jacob Uziel

Andrea Zinato

Silvia Monti tratta il romanzo "La Lozana andaluza" (1528)

Paola Bellomi parla dell'opera di teatro di Antonia Bueno "Raquel hija de Sefarad" (2005)






























































dijous, 20 d’abril del 2017

Sant Jordi 2017: la letteratura catalana a Verona

Anche quest'anno festeggiamo a Verona la "Diada de Sant Jordi" (23 di aprile), la Festa catalana dei libri e delle rose, con gli studenti dell'Università di Verona (Dip.to di LLSS) e la libreria Libre!
 Quest'anno San Giorgio, 23 aprile, cade di domenica, e perciò, abbiamo organizzato un ciclo di conferenze  intorno questa data


·       Mercoledì 26 aprile, ore 16.50, Aula: T.10
Patrizio Rigobon (Ca’ Foscari – Università di Venezia)

Seconda Origine di Manuel di Pedrolo:
tradurre un best-seller catalano”


·       Venerdì 5 maggio, ore 13.30, Aula S. 11
Enric Bou (Ca’ Foscari – Università di Venezia)
“Letteratura urbana e Barcelona:
uno sguardo alla città sotterranea”

[foto alla fine del post]

Inoltre, per preparaci al romanzo di Manuel di Pedrolo,  




Mecanoscrit del segon origen (1974), il venerdì 21 aprile con gli studenti di "Lingua e Cultura Catalana 2", avremmo l'importante possibilità, dalla mano dell' Institut Ramon Llull, di vedere la trasposizione cinematografica di questo best-seller della letteratura catalana,  

Segon origen (2015), realizzata dai registi catalani Bigas Luna e Carles Porta




  • Trailer del film qui
  • Traduzione all'italiano del romanzo:






 



dalla mano di 
Patrizio Rigobon,
(Atmosphere Libri)










Venerdì 5 maggio, festeggieremmo Sant Jordi anche presso la libreria Libre! presentando un altro libro della letteratura catalana più recente, sempre pubblicato dalla casa editrice Atmosphere libri, Deviazioni di Enric Bou, con la presenza dell'autore e della traduttrice, Sara Antoniazzi.

LIBRE!  LA CULTURA BELLA E BUONA

LIBRERIA ED EMPORIO CULTURALE

 

Foto:

  • 21 aprile, visione del film: Segon origen (2015) Bigas Luna e Carles Porta)


     

     

     

     

     

     

     

     

    21 aprile, conferenza di Patrizio Rigobon:
    Seconda Originedi Manuel di Pedrolo: 

      

     

     

     

     

    5 maggio, conferenza di Enric Bou: “Letteratura urbana e Barcelona: uno sguardo alla città sotterranea”

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    5 maggio, presentazione di Deviazioni (Atmosphere libri, 2017) di Enric Bou, presso la libreria Libre! di Verona, con la presenza dell'autore, Enric Bou e la traduttrice Sara Antoniazzi.




dilluns, 20 de març del 2017

Giornata Mondiale della Poesia

21 marzo 2017 

Con gli studenti di Lingua e cultura catalana 2 (aa 2016/2017 del Dip.ti di LLSS dell'UniVR) ci stiamo preparando per il 21 marzo: data che segna l'inizio della primavera ma anche data della Giornata Mondiale della Poesia, istituita dalla XXX Sessione della Conferenza Generale Unesco nel 1999. Aderendo agli atti organizzati dall' Institucio de les Lletres Catalanes, abbiamo tradotto all'italiano il poema di Antònia Vicens i Picornell, "La poesia"...

La poesia

plana sobre
la vida fulgors d’altres mons
t’esclata als ulls també
estrelles
d’aigua eixugades a la cala
de la infantesa quan
retuts tornen
els àngels ja sense
sal sense ales i tu
intentes agafar-ne les ombres
penjalls als fils
d’estendre les paraules l’hora
que més voldries
revocar els morts que
et pugen per
les cames
baldament omplis
la nit
de colomes blanques tot
esperant
una espurna de foc
que t’encengui el poema.


Le traduzioni degli studenti (lavoro di gruppo)


 



Versione di Francesco Ardolino:
La poesia
plana sulla
vita bagliori di altri mondi
ti scoppia anche negli occhi
stelle
d’acqua asciugate nella cala
dell’infanzia quando
sconfitti ritornano
gli angeli ormai senza
sale senza ali e tu
cerchi di catturarne le ombre
pendagli sui fili
per stendere
le parole l’ora
in cui solo vorresti
revocare i morti che
ti si arrampicano sulle
gambe
anche se riempi
la notte
di colombe bianche in
attesa
di una scintilla infuocata
che ti accenda una poesia.




Sia gli studenti che il prof. Ardolino hanno sottolineato che la parte centrale del poema è stata la più difficile da tradurre anche se quasi tutti hanno tradotto “penjalls” per “pendagli”. Una altra parola che ha suscitato interesse è stata la parola “cala”. Anche se in italiano c’è la parola “cala”, gli studenti hanno scelto: “baia” tre gruppi, un gruppo “insenatura” e infine un altro gruppo “cala”. Ardolino ci ha spiegato che lui ha scelto “cala” perché questa parola è molto presente nella poesia catalana contemporanea dei poeti maiorchini (Blai Bonet, Carme Riera, etc.). Così, abbiamo potuto capire l’importanza nel lavoro di traduzione della conoscenza del contesto letterario del poeta. In conclusione, abbiamo scoperto che il lavoro di traduzione non è solo quello di cambiare le parole da una lingua a un’altra, ma che bisogna interpretare il messaggio delle parole e, per fare questo, bisogna lasciarsi portare dall’istinto e delle proprie capacità creative. 

Video (pocchi secondi) del colegamento via Skype con Francesco Ardolino (Università di Barcelona)


 

  Antònia Vicens i Picornell, è una scrittrice di Mallorca, nata nel 1941 nella piccola località di Santanyì, dove nacque anche una altra delle voci letterarie più importanti delle lettere catalane, il poeta Blai Bonet. Vicens ha scritto narrativa breve, romanzi, poesie e memorie, e nel 2016 ricevete il premio Premi Nacional de Cultura, distinzione massima nell'ambito della cultura catalana, che otorga la Generalitat de Catalunya (il Governo autonomo della Catalogna)

Antònia Vicens recita la poesia "La meva primera llibreria" ("La mia prima libreria")
[4 aprile 2016, presso il Centro Centre d'Arts Santa Monica di Barcellona]


Antònia Vicens, esordì nel panorama delle lettere catalane, da giovanissima: con solo 26 anni vinse nel 1968  il premio al miglior romanzo, il Premi Sant Jordi de novel.la, con 39º a l'ombra



Per conoscere meglio l'autrice e la sua opera:
http://www.escriptors.cat/autors/vicensa/pagina.php?id_sec=1543
http://lletra.uoc.edu/ca/autor/antonia-vicens/
VIEDO: http://www.edu3.cat/Edu3tv/Fitxa?p_id=17249